
Parler anglais passe aussi par le comprendre, sans tomber dans des pièges dus aux « fausses ressemblances » entre l’anglais et le français. Vous avez sûrement déjà entendu parler des « faux amis », ces mots anglais qui font penser à un mot français, mais qui se traduisent tout différemment de ce à quoi on s’attend.
Je vous cite un exemple : « I actually see what it is », que je ne peux pas traduire par « je vois ACTUELLEMENT ce que c’est », mais que je dois traduire par : « je vois VRAIMENT ce que c’est ». « Actuellement » se dit « currently ».
Pour éviter de se tromper, j’ai trouvé quelques trucs. Premièrement, répéter plusieurs fois ces mots et déjà les identifier quand on tombe sur eux comme des mots qui ne se traduisent pas selon leur ressemblance au français. Puis, se fabriquer soit une image qui correspond au mot, par rapport à quelque chose à quoi il nous fait penser, soit se laisser imprégner par le son de ce mot, pour bien se le rappeler.
Exemple : le mot « delay » ne veut pas dire « délai », mais « retard »
Pour m’aider à me le rappeler, je peux visualiser le tableau de l’aéroport où il est parfois inscrit « Delayed », vous savez, quand l’avion est en retard. Cela a déjà dû vous arriver de le lire ou, sinon, pensez à son orthographe : « delay », qui ressemble à « délayer » en français et dites-vous que si vous délayez le peu de temps que vous avez, vous risquez d’être en retard. A vous de trouver à quoi vous êtes sensible pour vous aider à vous rappeler la traduction correcte de ces mots.
Aujourd’hui, je vous cite déjà quelques « faux amis » parmi les mots courants :
« A journey » signifie « un voyage » malgré qu’il fasse penser à « une journée », qui se dit « a day »
« The location » fait penser à « la location », mais signifie « l’endroit, l’emplacement » (« location » = « rent or rental » ou, en Angleterre, « hire »), donc
« A rent » ne veut pas dire « une rente » !!!
Si quelqu’un vous dit : « I changed the spot », cela ne veut pas dire qu’il a changé le spot, mais qu’il a changé d’endroit (sachez aussi que le mot « spot » veut également dire « tache »)
Si on vous demande « What’s your surname? », ne donnez pas votre surnom, mais bien votre nom de famille.
Quand une entreprise cherche « a versatile secretary », vous comprendrez bien qu’elle ne cherche pas « une secrétaire versatile », mais « une secrétaire polyvalente ».
Si vous entendez dire « What race is it? », vous saurez qu’on ne parle pas de « race », mais plutôt d’une « course » : « Quelle course est-ce ? »
Une autre phrase qui peut prêter à confusion : « When is the date? », qui doit être compris précisément comme « Quand a lieu la rencontre » et non une date quelconque.
Maintenant, vous voyez mieux ce que je veux dire et pourquoi c’est important de bien comprendre les situations si on ne veut pas avoir de mauvaises surprises lorsqu’on veut parler anglais.
Je vous dis : « A la prochaine ! »
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.