
Aujourd’hui, j’ai passé à la loupe, pour vous, les faux-amis ou ce que j’appelle les mots-traîtres, en les identifiant, en vous en donnant le sens réel, puis en vous donnant le mot de remplacement pour traduire le sens français auquel il faisait penser. Comme ça, vous ne restez pas sur votre faim.
Petit rappel : un faux-ami est un mot anglais qui fait penser à un mot français à cause de sa ressemblance, mais qui veut dire tout autre chose !
C’est un must que vous devez connaître, j’ai simplifié le sujet pour vous, alors on y va sans tarder :
I’m actually happy ne veut pas dire que je suis heureux/heureuse actuellement, mais : je suis réellement heureux/heureuse ! Actuellement se dit currently. Je suis heureux actuellement se dira donc : I’m currently happy, mais on préférera encore dire I’m happy at the moment = je suis heureus/heureuse en ce moment
I’m assisting somebody veut dire que j’aide quelqu’un. Pour dire que j’assiste à un meeting, je dois dire : I’m attending a meeting
Un bail se dit a lease et a bail, en anglais, veut dire : une caution que l’on paie pour libérer un prisonnier
To balance ne veut pas dire balancer, mais équilibrer. Pour balancer, on a les mots to swing ou to rock (qui font allusion à la danse)
Caution n’a rien à voir avec une caution, mais veut dire prudence, précaution. Avec l’adjectif, on dit souvent : be cautious! = sois prudent ! La caution que l’on paie correspond à a bail, juste au-dessus
To take a chance n’a rien à voir avec la chance, cela signifie : prendre un risque ! La chance se dit luck, chanceux se dit lucky, comme dans Lucky Luke !
Attention au verbe : to complete. Pour demander de remplir ou de compléter un formulaire, on dit : Please fill up the form ! et non : Please complete the form! car complete veut dire achever
Le premier sens de consistent n’est pas consistant. A consistent matter n’est pas une affaire consistante, mais une affaire cohérente. Consistant se dit plutôt : substantial
Si on vous dit : Please give me a copy of that, cela ne veut pas forcément dire que vous deviez donner une copie de cela, le sens premier étant : un exemplaire de cela, éventuellement une copie, mais pas nécessairement. C’est le contexte qui le dira
A crude food n’est pas un aliment cru, mais un aliment non raffiné ou brut. A raw food est un aliment cru.
Le premier sens de deceive n’est pas décevoir, mais bien tromper ! Décevoir quelqu’un se dit : to disappoint somebody
Un grand classique : attention au mot delay, qui ne veut pas dire délai. Un délai se dit a deadline ou a time limit. Delay veut dire retard !
I delivered it ne veut pas dire je l’ai délivré, mais bien je l’ai livré (paquet, etc.). Pour dire : je l’ai délivré ou libéré (une personne), je dois dire : I freed him (to free = délivrer, libérer)
He derided me veut dire : il m’a ridiculisé/e et non déridé/e (ou fait rire) comme on pourrait le croire ! Pour dire : il m’a déridé/e, il m’a fait rire, je dis : he cheered me up, he made me laugh
There was a disagreement veut dire qu’il y a eu un désaccord et non un désagrément ! Un désagrément se dit : an annoyance ou a dispute
A dispute n’est donc pas une dispute, mais un désaccord. Une dispute se dit plutôt a quarrel
This film is dramatic veut dire, soit que ce film est spectaculaire, soit ce film est tragique. Si vous dites this film is tragic, il n’y a pas de doute, il est tragique !
It enerved me veut dire : cela m’a affaibli/e et non cela m’a énervé/e. Il faut dire : it annoyed me, it irritated me pour traduire : cela m’a énervé/e, cela m’a fâché/e.
It is engaged veut dire : c’est occupé (line, toilet) et non engagé. Hired = engagé, comme dans : he hired a secretary = il a engagé une secrétaire
To entertain veut dire : distraire, divertir, amuser, comme dans : He entertained them a lot = il les a beaucoup amusé/e/s. Entertainment, c’est l’amusement, la distraction et non l’entretien ou l’entraînement. Entretenir une amitié, une relation, par exemple, se dit bien : to maintain a friendship, a relationship. Si jamais, l’entraînement se dit training et training veut aussi dire formation !
I will do it eventually veut dire : je vais assurément faire cela et non éventuellement ! Pour dire que vous allez éventuellement faire qqch, vous devez utiliser maybe ou possibly, comme dans I will possibly do that ! ou Maybe I will do that !
An evidence ne veut pas directement dire : une évidence, car c’est une preuve (concrète) dans une affaire, dans une enquête. Pour dire que qqch. est évident, que c’est une évidence, on dira : it’s evident ou it’s obvious
Le verbe anglais to evince ne veut pas dire évincer, mais montrer clairement. Pour dire : évincer qqn, j’utilise : to evict somebody
Exécuter qqch. ne se dit pas to execute, mais to carry out something ou to perform something. Execute a le sens courant de mettre à exécution (un plan, par exemple = to execute a plan).
Si je demande de qqn some expertise, en anglais, c’est que je lui demande d’avoir un certain savoir-faire, je ne lui demande pas une expertise ! An expert’ opinion = l’expertise de qqn
Extenuate, en anglais, ne veut pas dire exténué, mais atténuer (to extenuate). Exténué se dit exhausted. I’m exhausted today = je suis exténué/e aujourd’hui
We have good facilities signifie : nous avons de bonnes installations et non un bonne facilité ! La facilité se dit : easyness
Fastidious fait penser à fastidieux, mais cela n’a rien à voir ! Fastidious veut dire : difficile à contenter, délicat, minutieux. Fastidieux se dit : tedious. A tedious job = un job fastidieux
A figure ne veut pas dire une figure, au sens de visage, visage se traduisant face, mais figure veut dire un chiffre ou une silhouette. Mais une figure, au sens technique ou numérotée, pourra se traduire par figure en anglais.
Le verbe to fix peut exprimer le fait de fixer une date = to fix a date (sens figuré), mais ne veut pas dire fixer dans le sens de fixer une étagère ou autre. Dans ce cas, il s’agit de réparer, au sens général. Pour dire fixer qqch (à), je vais traduire par : to fasten something (to)
En français, on dit souvent : je fais du footing, mais, curieusement, les anglophones n’utilisent pas ce mot en anglais ! Ils utilisent : running. Footing, en anglais, signifie : position, fondation. On an equal footing = sur un pied d’égalité
Le mot formerly ne veut pas dire formellement, mais autrefois. Formellement = formally
Et, pour finir, furniture ne veut pas dire fourniture, mais : les meubles (en général). Pour fournitures, je dois dire : supplies.
Nous verrons les lettres G à Z une prochaine fois.
Bye
Cathy
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.