Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

PROVERBES couramment utilisés – alphabétiques

Pour épater la galerie, vous pouvez de temps en temps placer un Proverbe ici et là dans la conversation. Comme ils sont souvent assez difficiles à retenir, j’ai choisi quelques Proverbes simples, pour la plupart, que l’on utilise souvent.

Vous remarquerez que l’on ne peut que très rarement traduire littéralement, mais que l’image qui en ressort en anglais est souvent assez drôle ! Les proverbes que vous trouverez ci-après sont ceux qui ont une équivalence dans les 2 langues.

Voici les plus courants et utiles :

A chaque jour suffit sa peine = Sufficient unto the day is the evil thereof 

Aide-toi, le ciel t’aidera = Heaven helps those who help themselves  

A l’oeuvre on reconnaît l’ouvrier = A carpenter is known by his chips  

Après la pluie, le beau temps = Every cloud has a silver lining

Aux grands maux les grands remèdes = Desperate times, desperate measures  

Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces = You can’t teach an old dog new tricks or You can’t teach Granny to suck eggs  

Ce qui est fait est fait = It’s no use crying over spilt milk

C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses amis = A friend in need is a friend indeed 

C’est en forgeant que l’on devient forgeron = Practice makes perfect

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase = It’s the last straw that breaks the camel’s back

Chacun son tour = Turn about is fair play

Chaque chose en son temps = Every thing has its time or Don’t cross a bridge till you come to it 

Chassez le naturel, il revient au galop = The leopard cannot change its spots or What’s bred in the bone will come out in the flesh

Chose promise chose due = Promises are meant to be kept

Deux avis valent mieux qu’un = Two heads are better than one  

Deux fois valent mieux qu’une = Two times better than one

Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es = A man is known by the company he keeps 

Fais ce que je dis, non ce que je fais = Do as I say, not as I do

Faites comme je dis, pas comme je fais = Do as I say, not as I do

Faute avouée est à moitié pardonnée = A fault confessed is half redressed 

Il faut appeler un chat un chat = Call a spade a spade

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud = Strike while the iron is hot

Il faut bien que jeunesse se passe = Youth will have its fling 

Il faut de tout pour faire un monde = It takes all sorts to make a world  

Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu = Give credit where credit is due  

Il ne faut pas se fier aux apparences = Don’t judge a book by its cover  

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué = Catch your bear before you sell its skin or Don’t count your chickens before they are hatched  

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs = Don’t put the cart before the horse  

Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier = Don’t put all your eggs in one basket

Il n’est jamais trop tard pour bien faire = It’s never too late to mend  

Il n’y a pas de fumée sans feu = There is no smoke without fire

Il n’y a pas de petit profit = A penny saved is a penny earned 

Il n’y a que la vérité qui blesse = Truth hurts or It is truth only which gives offence

Il y a un temps pour tout = There is a season for everything 

Jamais deux sans trois = Misfortunes don’t come singly

La curiosité est un vilain défaut = Curiosity killed the cat

La nuit porte conseil = Sleep on it

L’amour est aveugle = Love is blind

La nuit porte conseil = Sleep on it or The darkest hour is just before dawn  

La nuit, tous les chats sont gris = All cats are grey in the dark  

La parole est d’argent, mais le silence est d’or = Speech is silver, silence is golden

L’argent ne tombe pas du ciel = Money does not grow on trees….

L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt = The early bird catches the worm

Le mieux est l’ennemi du bien = The best is often the enemy of the good or Let well alone 

Le temps, c’est de l’argent = Time is money

L’habit ne fait pas le moine = Clothes do not make the man or The cowl does not make the monk or You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (sow = truie)

Les actions en disent plus que les mots = Actions speak louder than words 

Les apparences sont trompeuses = Appearances are deceptive

Les cordonniers sont les plus mal chaussés = The cobbler’s children go barefoot  

Les garçons seront toujours des garçons = Boys will be boys

Les meilleures choses ont une fin = Even the best of friends must part

Les bons comptes font les bons amis = A debt paid is a friend kept

Les petits ruisseaux font les grandes rivières = Tall oaks from little acorns grow or Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves or Many a mickle makes a muckle

Les yeux sont le miroir de l’âme = The eyes are the window of the soul/of the mind/of the heart

Loin des yeux, loin du cœur = Out of sight out of mind

L’union fait la force = Unity is strength

Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte = People who live in glass houses should not throw stones (= don’t criticize people for the same defaults that you have yourself) 

Mieux vaut prévenir que guérir = Prevention is better than cure

Mieux vaut rire que pleurer = Laughter is the best medicine  

Mieux vaut tard que jamais = Better late than never or Better safe than sorry

Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu’ils te fassent = Do as you would be done by others (or One should not treat others in ways that one would not like to be treated)

Ne mettez pas la charrue avant les bœufs = Don’t put the cart before the horse

Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd’hui = Don’t put off until tomorrow what can easily be done today or Never put off till tomorrow what you can do today

Oeil pour oeil, dent pour dent = An eye for an eye, a tooth for a tooth  

On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres = Do not put new wine into old bottles

On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre = You cannot have your cake and eat it

On récolte ce que l’on sème = What goes around comes around or You reap what you sow

On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend = Better the devil you know than the devil you don’t know 

Pas de nouvelle, bonne nouvelle = No news is good news

Pierre qui roule n’amasse pas mousse = A rolling stone gathers no moss 

Plus on est de fous, plus on rit = The more the merrier

Plus on se presse, moins on avance = The more haste the worse speed

Premier arrivé, premier servi = First come, first served

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent = While the cat is away, the mice will play  

Quand on parle du loup (on voit sa queue) = Speak of the devil and he appears

Quand on veut, on peut = Where there is a will there is a way 

Qui aime bien châtie bien = Spare the rod and spoil the child (rod = baguette)

Qui cherche trouve = Seek and you shall find

Qui dort dîne = A sleeping man is not hungry

Qui ne tente rien n’a rien = Nothing ventured, nothing gained or Waste not want not  

Qui sème le vent récolte la tempête = You reap what you sow or Sow the wind, reap the whirlwind/He who sows the wind shall reap the whirlwind

Qui se ressemble s’assemble = Birds of a feather flock together

Qui s’y frotte s’y pique = Gather thistles, expect prickles

Qui vivra verra = Time will tell

Qui vole un oeuf vole un boeuf = He who steals a pin will steal a greater thing or He who will steal a penny will steal a pound 

Rien ne sert de courir, il faut partir à point = Slow and steady wins the race 

Rira bien qui rira le dernier = He who laughs last laughs best

Rome ne s’est pas faite en un jour = Rome was not built in one day

Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir = While there is life, there is hope 

Tel père, tel fils = Like father, like son

Tout ce qui brille n’est pas or = All that glitters is not gold  

Tous les chemins mènent à Rome = All roads lead to Rome

Toutes les bonnes choses ont une fin = All good things come to an end  

Tout est bien qui finit bien = All’s well that ends well  

Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire = Every truth ought not to be told

Tout vient à point à qui sait attendre = Patience brings all things about

Une fois n’est pas coutume = Once in while does no harm  

Un homme averti en vaut deux = Forewarned is forearmed 

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras = Better to get an egg today than a hen tomorrow  

Ventre affamé n’a point d’oreilles = A hungry belly has no ears 

Vouloir, c’est pouvoir = Where there is a will there is a way

Vous pouvez vous amuser à lire l’anglais en premier et à essayer de reconnaître le proverbe français correspondant.

Je vous laisse choisir ceux que vous préférez !

A bientôt Cathy

Be the first to comment

Leave a Reply