Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

ERREURS FREQUENTES que l’on fait en anglais

Hello!

Quand on veut parler anglais, il y a des erreurs typiques que l’on a tendance à faire en tant que francophone. Quelles sont-elles ? Et quelle est la façon juste de traduire ? En voici un petit échantillon parmi les cas fréquents :

Mais auparavant, je dois encore préciser que :

. La 1ère phrase donnée est volontairement FAUSSE !

. LA FORME CORRECTE se trouve à la fin de l’exemple, EN MAJUSCULES

Alors, faites ATTENTION de ne pas retenir la première forme, mais bien la seconde, en fin d’exemple et EN MAJUSCULES !

Voici le genre de phrases que l’on serait tenté de dire en voulant traduire littéralement ou sans y réfléchir vraiment. La première phrase contient donc des erreurs et vous pouvez vous amuser à les démasquer :

You must to do that = pas de “to” après must (modal), donc : I MUST DO THAT

Do you know where is it? = Dans les questions rapportées, la place du verbe est à la fin, donc : DO YOU KNOW WHERE IT IS?

He is married with her = married est toujours suivi de “to”, donc : HE IS MARRIED TO HER

I often listen music = le verbe listen est toujours suivi de “to”, donc : I OFTEN LISTEN TO MUSIC

I have to go to home = il s’agit d’une expression : to go home, donc : I HAVE TO GO HOME

I have seen him yesterday = s’il y a yesterday ou une autre indication de temps dans la phrase, alors le passé composé n’est pas possible en anglais; on dira donc : I SAW HIM YESTERDAY

I’m in Paris since two weeks = FAUX, car pour traduire une durée (je suis à Paris depuis …), on utilise le passé composé et for + day(s), week(s), month(s), donc : I HAVE BEEN IN PARIS FOR TWO WEEKS

My husband is doctor = on doit mettre “a” devant doctor, etc., pour exprimer le métier, donc : MY HUSBAND IS A DOCTOR pour dire : mon mari est médecin

It’s a good affair! ne signifie pas : c’est une bonne affaire/une affaire qui tourne, c’est un bon business, car le mot affair, en anglais, veut dire une liaison (extra-conjugale), donc : IT’S A GOOD BUSINESS! est la forme correcte

Publicity is very expensive = Publicity ne veut pas dire publicité, donc on dira : ADVERTISING, ADVERTISEMENT or COMMMERCIALS IS or ARE VERY EXPENSIVE

The doctor’s cabinet is full = cabinet, en anglais, ne veut pas dire cabinet médical; on dira donc : THE DOCTOR’S SURGERY IS FULL

Did you take your video camera? = le mot video camera n’existe pas en anglais; on dira donc : DID YOU TAKE YOUR CAMCORDER?

I will go seek her at ten = FAUX ! Quand je veux dire : j’irai la chercher …, je ne peux pas traduire comme cela. “Go” veut bien dire aller, “seek” veut bien dire chercher, mais on ne peut pas traduire littéralement, donc on doit dire : I WILL PICK YOU UP, COLLECT YOU or FETCH YOU AT TEN

He often does the kitchen = kitchen veut dire la pièce de cuisine et cooking correspond à l’action de cuisiner, donc la traduction correcte est : HE OFTEN DOES THE COOKING or HE OFTEN COOKS

I’m content = je ne peux pas le dire pour exprimer que je suis contente, car cela veut dire : je suis satisfait/e, donc je vais dire : I’M HAPPY

Eventually they will come = je ne peux pas exprimer de cette façon-là le fait qu’ils vont éventuellement venir, car eventually veut dire finalement et non pas éventuellement, donc je dois dire : MAYBE THEY WILL COME. Avec eventually, on pourrait dire : EVENTUALLY THEY SUCCEEDED (Finalement, ils ont réussi)

This tissue is soft = ne veut pas dire : ce tissu est doux, car tissue, en anglais, ne veut pas dire tissu dans le sens de pièce de tissu (ok si tissu musculaire), mais ça veut dire : mouchoir (ce mouchoir est doux), donc ce tissu est doux se traduit : THIS FABRIC IS SOFT

This film was genial = FAUX, car genial, en anglais, ne veut pas dire génial, mais : chaleureux, cordial, donc on utilise genial pour une personne. Ex. Tom is genial. THIS FILM WAS GREAT serait la phrase juste

The bus conductor is very young = pour parler du conducteur, je dois utiliser driver en anglais. Dans ma phrase donc, je ne parle pas du conducteur, mais du contrôleur. Si je veux dire : le conducteur du bus est très jeune, je dois dire : THE BUS DRIVER IS VERY YOUNG

You can charge it = ne veut pas dire : tu peux le charger, mais tu peux le facturer. YOU CAN LOAD IT voudrait dire : tu peux le charger (objet). Pour dire que l’on veut charger qqch. sur/dans un camion, on utilise : TO LOAD STH. ON/INTO A TRUCK or TO LOAD A TRUCK WITH SOMETHING

Survey is difficult in this country = survey, en anglais, ne veut pas dire survie, mais étude de marché, donc, si je veux dire : la survie est difficile dans ce pays, je dois dire : SURVIVAL IS DIFFICULT IN THIS COUNTRY

We met together last week = together est de trop (pléonasme), donc pour dire : nous nous sommes rencontré/e/s la semaine dernière, la phrase correcte est : WE MET LAST WEEK (même chose avec : to reserve in advance, to return back, to reserve in advance, etc., où le verbe suffit, sinon on a aussi un pléonasme).

Après avoir vu quel genre de fautes on a tendance à faire en tant que francophone, on peut mieux les éviter !

A la prochaine, see you next time!

Cathy

Be the first to comment

Leave a Reply