
EN ANGLAIS, DE NOMBREUX NOMS EXPRIMANT LA GÉNÉRALITÉ SONT OBLIGATOIREMENT PRÉCÉDÉS DE THE ou A/AN, comme en français. Mais ce n’est pas la règle. Il s’agit des groupes de mots suivants :
– les éléments universellement reconnus, comme : the weather, the earth, the world, the sun, the sea, the sky… = le temps (qu’il fait), la terre, le monde, le soleil, la mer, le ciel…
– les choses de tous les jours, comme : the train, the newspaper… = le train, le journal…
– les professions, comme dans : he is a journalist
– les institutions (culturelles), comme : the State, the government, the cinema, the theatre… : l’Etat, le gouvernement, le cinéma, le théâtre, the press, the radio… et aussi : the Internet!, mais pas d’article devant TV, school ou hospital si on parle de généralité. Ex.: What is on TV today? (The TV = l’appareil) – He went to school or to hospital (the school, the hospital = bâtiments)
– les instruments, comme : the piano, the guitar… Ex.: he plays the piano
– les nationalités, en parlant du peuple, comme : the American, the French, the Germans
– certains pays, comme : the United States (US), the United Kindom (UK)
– certains lieux, montagnes, mers, rivières, déserts…, comme : the Amazon rainforest, the Alps, the Atlantic sea, the Mediterranean, the Danube, the Sahara (mais pas dans le cas des continents, pays, villes et rues)
– des catégories ou groupes de la société, comme : the rich, the poor, the middle-class, the young… = les riches, les pauvres, la classe moyenne, les jeunes…
IL FAUT SAVOIR QU’EN ANGLAIS, ON NE MET PAS d’article devant des noms exprimant la GÉNÉRALITÉ ou “UNCOUNTABLE” NOUNS (singulier ou pluriel), comme : people, music, meat, fish, bread, rice, sugar, humour, etc. SAUF QUAND ON DONNE DES DÉTAILS OU PRÉCISIONS A LEUR SUJET; alors là oui, ON MET L’ARTICLE “THE” OU “A/AN”, comme dans les exemples suivants (à gauche, la généralité, à droite le cas particulier avec des précisions)
Les gens = People are different (généralité); mais : the people you told me about… = les gens dont tu m’as parlé… (précisions) or the people who are on the street… = les gens qui sont dans la rue…
La musique = I’m fond of (classical) music; mais : the only music (that) I like is classical music = la musique que j’aime (précisions)
Le poisson = I like fish (généralité); mais : the fish (that) I bought is not very good = le poisson que j’ai acheté n’est pas très bon (précisions)
L’humour = I like humour (généralité); mais : the humour of the novel is too easy = l’humour de ce roman… (précisions)
Les garçons = Boys like playing football (généralité); mais : the boys in my class like playing football = les garçons de ma classe (précisions)
Parfois, même si aucun détail n’est donné dans la phrase en question, il faut faire appel au bon sens et VOIR SI L’ON PARLE DU MOT DANS SA GÉNÉRALITÉ OU DANS UN CAS SPÉCIFIQUE (PRÉCIS) :
Books are important to me (généralité); mais : the books have fallen on the floor (cas spécifique sous-entendu)
Life is difficult (généralité); mais : she had a difficult life (une vie difficile = cas spécifique sous-entendu)
Il faut aussi relever que l’article “des”, utilisé en français devant un nom général, ne se traduit pas en anglais, donc par d’article dans ce cas, comme dans :
C’est bien d’avoir des amis = It’s nice to have friends (“des” ne se traduit pas en anglais !).
Idem avec “de” ou “d'”, devant un adjectif, par exemple, si je dis : C’est bien d’avoir de bons amis = It’s nice to have good friends (“de” ne se traduit pas en anglais !)
Faites attention à la façon d’interpréter le “des” français, car “des” est souvent la contraction de “de les”.