
PAST PERFECT OR PLUPERFECT (PLUS-QUE-PARFAIT)
Quand utilise-t-on le Past Perfect en anglais (= plus-que-parfait) ? A quoi faut-il être attentif ? Cet article vous permettra d’y voir plus clair.
On utilise évidemment le Past Perfect pour traduire le plus-que-parfait français, mais pas seulement et pas dans tous les cas.
Par exemple, quand on se trouve en présence de 2 parties de phrases au passé, dont l’une est secondaire, donc subordonnée à l’autre, il s’agit de savoir si la phrase secondaire a eu lieu avant la phrase principale; dans ce cas, on met le plus que parfait. Le mieux pour bien comprendre l’usage de ce temps, c’est d’observer les quelques exemples suivants (en gras = la subordonnée) :
Peter s’en alla comme il l’avait prévu
Peter left as he had planned
(Il avait prévu de partir avant de s’en aller = action antécédente)
Elle était déjà partie quand il est arrivé
She had already left when he arrived
(Elle est partie avant qu’il n’arrive)
Remarque :
Dans ces 2 phrases, la partie en gras s’est bel et bien passée avant que la phrase principale n’ait lieu.
Voici encore d’autres exemples exhaustifs pour vous montrer d’autres usages du Past Perfect en anglais:
DÉCOUVREZ LA SUITE SUR L’ESPACE PRO EN CLIQUANT EN HAUT !