Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Des noms au singulier suivis d’un verbe au pluriel, pourquoi donc et quels sont-ils ?

“Pas logique !”, me direz-vous. C’est vrai, en apparence, mais il y a une explication simple et assez logique à cela. Voyons ensemble laquelle. Mais d’abord, il faut bien comprendre que parler anglais demande parfois de connaître quelques subtilités propres à cette langue, qui n’existent pas en français, car si on les ignore, on pourrait croire que la phrase est fausse. Il s’agit donc aujourd’hui de repérer les noms singuliers qui sont souvent suivis d’un verbe au pluriel. Qu’ont-ils en commun ? Car, effectivement, ils ont tous un point commun !

Prenons un exemple normal. Si je vous dis : My friends are very happy today”, vous me direz : rien de spécial jusqu’ici, puisque “friends” est un pluriel normal ! Mais si je vous dis : “The staff are very busy today”, vous vous demandez sûrement pourquoi le sujet est au singulier et le verbe au pluriel.

Justement ! Vous avez là un exemple typique de nom singulier qui est suivi d’un verbe pluriel. Pourquoi le pluriel dans ce cas ?

Nous allons maintenant voir pourquoi le verbe est au pluriel alors que le nom est au singulier, mais nous allons surtout découvrir quels sont les mots qui suivent cette règle et quel est le point commun entre ces différents mots. Je vous donne aussi des exemples avec interprétation; et, pour ceux que ça amuse, j’ai aussi préparé un mini exercice avec les pronoms équivalents, que vous pouvez aussi juste lire comme des exemples si vous préférez.

Réponse :

L’idée est que, en anglais, en mettant le verbe au pluriel, on peut ainsi mettre l’accent sur les individus eux-mêmes, les personnes qui se trouvent dans la situation décrite, au lieu de l’ensemble. Dans l’exemple qui nous intéresse : “The staff are very busy today“, l’idée est que chaque membre du staff (équipe, personnel) est très occupé aujourd’hui. On met en avant le fait que chaque individu est très occupé plutôt que le collectif : on insiste sur les détails du tableau.

En réalité, c’est comme si on mettait une loupe sur ce mot et qu’on en regardait le contenu. En fait, au lieu du groupe, on y verrait les gens qui composent ce groupe, ce qu’ils font individuellement. Vous voyez mieux l’idée ?

N’oubliez pas que, si le verbe est au pluriel, les pronoms qui s’y rapportent doivent aussi être au pluriel.

Les mots typiques qui suivent cette règle sont :

Government – team – family – bank – audience – public – police – class – club – committee – company – firm – staff – union – ministry – party – cattle (bétail) …

Remarque : il en est de même pour les noms propres de sociétés ou de marques : Shell, Toyota, etc. Ils sont souvent suivis du pluriel pour les mêmes raisons.

Quel est le point commun entre ces mots ?

Leur point commun est qu’ils contiennent tous une notion de groupe ou de collectivité. De ce fait, s’il on veut mettre l’accent sur les individus ou personnes qui composent ce collectif, alors on peut le faire en mettant le verbe au pluriel. Voyons maintenant les exemples.

Auparavant, vous devez encore savoir que ces mots sont parfois aussi utilisés avec un verbe au singulier, donc “normalement”, mais seulement pour mentionner un fait dans sa globalité. En résumé, on met le verbe au singulier pour citer un fait dans sa globalité, et le verbe sera utilisé au pluriel si l’on veut faire ressortir les individus, les détails du tableau.

Voici ce que ça donne en pratique quand le verbe est au pluriel :

EXEMPLES (avec interprétation) :

The French government are very anxious these days (tous les membres du gouvernement sont inquiets, on imagine bien la gravité de la situation, on fait plus que juste relater un fait concernant le gouvernement vu d’en haut)

Are the team impatient to play the match? (on se préoccupe plus de l’impatience des joueurs que de l’équipe dans son ensemble)

Although the family were at home, there was no noise (on insiste sur le contraste et les détails : bien que plusieurs ou tous les membres de la famille étaient là, il n’y avait pas de bruit pour autant)

The public don’t like this kind of music (on veut faire ressortir le fait qu’aucune personne parmi le public n’aime ce genre de musique)

The police were trying to stop the demonstrators (le verbe pluriel fait ressortir l’ampleur de l’événement : la police s’était déployée, on imagine les policiers en train d’essayer d’arrêter les manifestants)

The committee have been waiting for two hours! (chaque membre du comité a dû attendre, on fait ressortir la gravité de la situation)

The company were voting when he got in (le verbe au pluriel permet de mettre l’emphase sur les détails de la scène, sur chaque individu, car on ne veut pas juste mentionner un fait globalement : la personne qui raconte veut qu’on imagine les employés et/ou membres de la société en train de voter quand la personne entre)

Qu’en est-il des pronoms qui se rapportent à ces noms ?

A VOUS DE JOUER et de mettre le bon pronom dans les “blanks”. Si vous voulez juste connaître les réponses, vous les trouverez juste au-dessous :

The French government are very anxious about ….. ministers

The team are very impatient to get ….. new T-shirts

All the family were there. I spoke to ….. and then I left

The public are already there. I saw ….. some minutes ago!

The police did ….. best to stop the demonstrators

The committee can be proud of ….. for ….. were successful

He asked the company if ….. were going to change ….. premises

CORRECTION (pronoms + traduction)

The French government are very anxious about their ministers (Le gouvernement français est très inquiet [= Tous les dirigeants du gouvernement français sont très inquiets] au sujet de ses ministres [au sujet de leurs ministres])

The team are very impatient to get their new T-shirts (= Les membres de l’équipe sont très impatients de recevoir leurs nouveaux T-shirts)

All the family were here. I spoke to them and then I left (Toute la famille était là. Je leur ai parlé [= J’ai parlé à plusieurs d’entre eux/chacun d’entre eux] et ensuite je suis parti)

The public are already there. I saw them some minutes ago (Le public est déjà là [= Les gens sont déjà là]. Je l’ai vu [= Je les ai vus] il y a quelques minutes)

The police did their best to stop the demonstrators (La police a fait de son mieux [= Les policiers ont fait de leur mieux] pour stopper les manifestants)

The committee can be proud of themselves for they were successful (Le comité peut être fier de lui, car il a réussi [= Les membres du comité peuvent être fiers d’eux, car ils ont réussi])

He asked the company if they were going to change their premises (Il a demandé à la société si elle allait [s’ils allaient] changer de locaux)

En conclusion, on remarque, à travers les exemples, que quand on met le verbe au pluriel, c’est qu’il y a une volonté d’accentuer ou d’insister sur les détails de la situation, sur le fait que les personnes concernées sont ou étaient nombreuses.

La meilleure façon de s’y retrouver est de savoir si l’on veut juste relater un fait, dans ce cas on utilise le verbe au singulier, ou si on veut mettre l’accent sur chaque personne individuellement, de façon à démontrer ou insister sur l’importance, l’ampleur de la situation, ou encore faire ressortir le fait que de nombreuses personnes sont impliquées, et alors là, on utilise le verbe au pluriel. Je pense qu’à travers les exemples, vous vous êtes fait une idée plus claire de cette particularité anglaise.

Have a good day and see you next time!

Cordially

Cathy

Be the first to comment

Leave a Reply