
Aujourd’hui, on va voir un verbe très utilisé : « FAIRE ». Comment savoir comment on doit le traduire ?
En fait, il se traduit de différentes façons. Comme vous le savez sûrement, on utilise généralement MAKE et DO. Il y a bien une règle indicative :
DO est plus général, MAKE plus spécifique. Mais autrement, c’est une question de feeling. Il y a aussi d’autres traductions, que nous allons voir plus bas. La meilleure manière de savoir si on doit mettre « make ou do », c’est de s’entraîner à parler anglais avec ces expressions. Nous allons aussi voir des expressions françaises qui ne contiennent pas le mot faire, mais qui se traduisent quand-même par MAKE ou DO en anglais, comme :
J’ai pris une décision = I made a decision (to make a decision = prendre une décision)
Elle le rend heureux = she makes him happy
Cela ne vous/te regarde pas ! = It has nothing to do with you!
Etc.
On commence avec quelques phrases courantes, qui contiennent « MAKE » :
Il a fait des changements = he made changes
Il a fait un essai = he made a try
Il a fait un effort = he made an effort
Il fait souvent des erreurs = he often makes mistakes
Il fait du bruit = he makes noise
Elle fait un cake = she is making a cake
Il fit une suggestion = he made a suggestion (passé simple = past)
Il a fait une exception = he made an exception
C’est difficile de faire un choix = it’s difficult to make a choice
J’ai fait rire tout le monde = I made everybody laugh (lâfe)
Il aime faire de l’argent = he likes making money
Faites la paix, pas la guerre = make peace, not war
Il a fait un discours = he made a speech
Il a fait des excuses = he made excuses
Vous trouverez la suite de l’article en cliquant sur Espace Pro. A tout de suite …
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.