Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

ERREURS FREQUENTES que l’on fait en anglais

Hello!

Quand on veut parler anglais, il y a des erreurs typiques que l’on a tendance à faire en tant que francophone. Quelles sont-elles ? Et quelle est la façon juste de traduire ? En voici un petit échantillon parmi les cas fréquents :

Mais auparavant, je dois encore préciser que :

. La 1ère phrase donnée est volontairement FAUSSE !

. LA FORME CORRECTE se trouve à la fin de l’exemple, EN MAJUSCULES

Alors, faites ATTENTION de ne pas retenir la première forme, mais bien la seconde, en fin d’exemple et EN MAJUSCULES !

Voici le genre de phrases que l’on serait tenté de dire en voulant traduire littéralement ou sans y réfléchir vraiment. La première phrase contient donc des erreurs et vous pouvez vous amuser à les démasquer :

You must to do that = pas de “to” après must (modal), donc : I MUST DO THAT

Do you know where is it? = Dans les questions rapportées, la place du verbe est à la fin, donc : DO YOU KNOW WHERE IT IS?

He is married with her = married est toujours suivi de “to”, donc : HE IS MARRIED TO HER

I often listen music = le verbe listen est toujours suivi de “to”, donc : I OFTEN LISTEN TO MUSIC

I have to go to home = il s’agit d’une expression : to go home, donc : I HAVE TO GO HOME

I have seen him yesterday = s’il y a yesterday ou une autre indication de temps dans la phrase, alors le passé composé n’est pas possible en anglais; on dira donc : I SAW HIM YESTERDAY

Découvrez d’autres cas fréquents sous l’Espace Pro, en cliquant en haut. A tout de suite !

Be the first to comment

Leave a Reply