Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Les faux anglicismes, ces mots qui ressemblent à de l’anglais, mais qui n’en sont pas !

Pour bien parler anglais, il faut savoir reconnaître les faux anglicismes, c’est-à-dire faire la différence entre les vrais mots d’anglais, que l’on appelle anglicismes quand on les utilise en français, et ces autres mots, à consonance anglaise, que l’on utilise en français en croyant que c’est de l’anglais, mais qui n’existent pas en anglais ou en tout cas pas sous cette forme-là : les faux-anglicismes ! Je vous les donne juste après, mais il faut d’abord que vous sachiez…

Eh oui, il y a de mots que l’on utilise en français et qui ont l’air anglais, mais qui :

– n’existent carrément pas en anglais et sont des inventions avec une sonorité anglaise (comme le mot caddie, où l’on a repris une marque !), ou

– existent en anglais, mais sous une autre forme ou avec une autre signification (la majorité), ou

– sont composés de 2 mots ou éléments existant en anglais, mais qui, mis ensemble, donnent un mot inventé (fin en -ing ou -man/woman, comme tennisman/tenniswoman, composé de tennis-man/woman), ou

– sont constitués d’un mot français + d’un mot anglais + d’une fin inventée (en -ing, comme dans surbooking, composé de sur-book-ing)

En voici quelques exemples courants et les explications correspondantes (liste alphabétique) :

Baby-foot : ce mot n’existe pas en anglais, car on dit table football et, en américain, table soccer. De plus, l’abréviation de foot pour football est française !

Baskets : en français, on utilise baskets pour dire chaussures de basket. En anglais, on dira basket shoes ou basket trainers. Le sport lui-même se dit basket-ball, jamais basket tout seul, car basket veut dire panier en anglais ou en américain ! Idem pour tennis (voir plus bas).

Brushing : vient de l’anglais to brush, brosser, mais, en anglais, le mot brushing correspond au simple brossage, pas au séchage des cheveux au moyen du sèche-cheveux. Pour traduire en bon anglais ce que l’on appelle brushing en français, on utilise : blow dry(ing).

Caddie : est en réalité le nom de marque déposée pour le chariot de supermarché. Le mot correspondant est : trolley en anglais et cart en américain.

Camping-car : l’anglais utilise les mots motor home ou camper van. Camping-car n’existe pas en anglais. On a inventé ce faux anglicisme à partir de 2 mots existants en anglais : camping + car. En français, on peut dire autocaravane.

Chips : le mot chips utilisé en français est l’abréviation de l’américain potato chips. Le mot chips, en GB, signifie les frites. Ce que l’on appelle les chips en français se dit crisps en anglais GB. Pour info, les frites aux USA se disent : French fries.

Dancing : c’est une forme réduite de dancing-house, salle de danse, en anglais, mais on n’utilise pas dancing tout seul, ni en anglais, ni en américain pour dire le dancing au sens de l’endroit. En américain, on utilise dancehall.

Dressing : est tiré du mot anglais dressing-room, dont il est l’abréviation, mais ne s’utilise pas dans ce sens en anglais, ni en américain. En français, les synonymes sont : garde-robe, vestiaire.

Footing : on a pris le terme anglais foot et on y a ajouté : -ing, mais ce terme n’existe pas en anglais, ni en américain, dans ce sens, car on dit : hiking ou, pour un rythme de course, jogging.

Forcing : est un mot inventé, créé à partir du verbe anglais : to force, auquel on a ajouté un suffixe en -ing pour former un nom à consonance anglophone !

Lifting : nos amis anglophones ne disent pas lifting, mais bien face lifting (to lift = soulever, donc soulèvement, relèvement du visage). En français, on trouve lissage, remodelage.

Living : est la forme réduite de living-room, en anglais ou en américain. Living n’est pas utilisé tel quel par les anglophones pour exprimer le salon, mais pour exprimer l’action de vivre (to live -> living). En français, on a salon ou (salle de) séjour.

Mailing : le mot anglais signifie l’action de mettre au courrier qqch. Il ne concerne pas juste, comme en français, la publicité et il ne s’agit pas non plus de l’envoi de courriels. Pour info, mailshot est utilisé en anglais pour dire le mailing au sens du français.

Parking : en anglais GB, on dit car park, en américain parking lot ou parking space. Le terme parking seul n’est pas utilisé en anglais au sens français de parking, que ce soit en anglais ou en américain, car parking correspond à l’action de parquer (sa voiture ou autre) (to park -> parking)

Pin’s : est un mot formé à partir de pin, épingle, auquel on a rajouté une apostrophe phonique faussement anglaise. Les anglophones disent : pin (au singulier) et pins (au pluriel).

Pressing : c’est un mot formé à partir de l’anglais : to press, repasser à la vapeur, mais qui n’existe pas en anglais pour désigner le magasin de nettoyage à sec. En anglais, on trouve : cleaners’ ou dry cleaner’s ou encore dry cleaning service.

Pull : le mot pull, utilisé en français, est en fait une abréviation du mot pull-over (aussi pullover ou sweater), mais n’existe pas sous la forme abrégée chez les anglophones. En anglais, to pull (over) = tirer (par dessus).

Recordman ou recordwoman : ce mot est inventé à partir de 2 mots anglais : record + man/woman, mais n’existe pas tel quel, ni en anglais, ni en américain. Pour détenteur d’un record, on dira : record holder.

Rugbyman ou rugbywoman : ce mot est inventé à partir de 2 mots anglais : rugby + man/woman, mais n’existe pas tel quel chez les anglophones, qui utilisent rugby player pour joueur de rugby. Le sport se dit rugby football dans les 2 types d’anglais, parfois abrégé rugby.

Self : en anglais, on a self service restaurant ou self service, restaurant où l’on fait soi-même le service, mais on ne dit jamais self tout seul pour dire self-service en abrégé. Le mot anglais ou américain self veut dire “le moi”.

Slip : vient du verbe anglais to slip = glisser, mais n’est utilisé ni en anglais, ni en américain pour traduire le slip au sens du français. Pour le slip de femmes, on dit pants ou briefs, en anglais, et panties, en américain. Pour les hommes, on dit underpants ou underwears, en anglais et en américain.

Smoking : le mot smoking utilisé en français pour dire : costume de soirée (avec noeud papillon) est une abréviation du mot anglais : smoking-jacket, veste d’intérieur, qui veut dire juste le contraire ! Le mot correct pour traduire notre smoking à la française est : dinner jacket en anglais et tuxedo en américain

Snack : on dit “je vais au snack d’à côté”, mais c’est un raccourci pour le mot anglais snack-bar. La forme courte n’existe pas en anglais pour exprimer le lieu lui-même. Snack en anglais est utilisé pour exprimer un casse-croûte, un repas léger.

Speaker : le mot speaker utilisé en français pour présentateur n’a pas le même sens en anglais, car le mot speaker, en anglais, veut dire : orateur, président de séance ou locuteur. En anglais, on utilise announcer pour présentateur.

Speakerine : vient de speaker, orateur, président de séance ou locuteur, en anglais, auquel on a ajouté : -ine pour le féminin. Ce mot utilisé en français est basé sur un mot anglais qui n’a pas la même signification en anglais. Pour dire présentateur/speaker ou présentatrice/speakerine, en anglais, on doit dire announcer (idem pour le masculin et le féminin).

Standing : le terme n’existe pas en anglais pour décrire la bonne qualité, le bon niveau d’une habitation. On utilise standing en anglais dans : a standing ovation. Luxury est le mot anglais pour traduire standing au sens français. Block of luxury flats veut dire : appartements de haut standing. Une marque de standing se traduit en anglais par : a status symbol.

Surbooking : est calqué sur le mot overbooking anglais = location en excédent, où le préfixe over a été remplacé par une préposition française : sur. En français, il y a surréservation, surlocation. On trouve aussi l’adjectif surbooké en français.

Talkie-walkie : l’anglais utilise walkie-talkie, qui vient de to walk = marcher, et de to talk = parler, mais il est inversé en français.

Tennis : on dit “Je prends mes tennis ! J’ai réservé le tennis !”, mais en anglais, on dit “I’ll take my tennis shoes! I booked/I reserved a tennis court!” Le mot tennis en anglais ne correspond qu’au sport lui-même, mais ni aux chaussures, ni à l’endroit où l’on joue.

Tennisman : l’anglais emploie tennis player et non tennisman, qui est un mot inventé à partir de mots existant en anglais, mais n’étant jamais utilisés de cette façon.

Training : en français, on dit training pour le survêtement de sport, mais en anglais, on dit tracksuit. Le mot anglais training veut dire : entraînement.

Il y en aurait encore d’autres, bien-sûr, mais on a déjà passé en revue la majorité d’entre eux. Et puis, à vous de trouver les autres !

A partir de maintenant, vous êtes un expert en faux-anglicismes !

See you next time!

Cathy

Be the first to comment

Leave a Reply