
Comment traduire : le sens de…, un sentiment de… en anglais, ou : Expressions avec : a sense of…, etc.
Comme vous l’aurez sûrement constaté, il est souvent difficile de traduire littéralement de français en anglais. Il s’agit de s’habituer à voir les choses comme un anglophone, avec la sensibilité d’un natif… Voyons ce que cela signifie concrètement par rapport à notre sujet.
Commençons par les phrases qui sont logiques (nous verrons plus bas les cas plus compliqués) :
Quand on veut traduire “le sens de” en anglais, on utilise souvent “a sense of” (attention : on met “a” et non “the” devant “sense”, ou alors “no” si négatif), comme dans :
Elle a le sens de l’humour = she has a sense of humour
Il a le sens des responsabilités = he has a sense of responsibility (singulier !)
A la forme négative : Je n’ai pas le sens de l’orientation = I have no sense of direction (to have a sense of direction veut aussi dire : avoir de vraies orientations)
Avoir le sens de la fête, de l’amusement = to have a sense of celebration, of fun
Avoir le sens du devoir = to have a sense of duty
…