Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Le sens de, un sentiment de… – a sense of…, etc. – EXPRESSIONS

Comment traduire : le sens de…, un sentiment de… en anglais, ou : Expressions avec : a sense of…, etc.

Comme vous l’aurez sûrement constaté, il est souvent difficile de traduire littéralement de français en anglais. Il s’agit de s’habituer à voir les choses comme un anglophone, avec la sensibilité d’un natif… Voyons ce que cela signifie concrètement par rapport à notre sujet.

Commençons par les phrases qui sont logiques (nous verrons plus bas les cas plus compliqués) :

Quand on veut traduire “le sens de” en anglais, on utilise souvent “a sense of” (attention : on met “a” et non “the” devant “sense”, ou alors “no” si négatif), comme dans :

Elle a le sens de l’humour = she has a sense of humour

Il a le sens des responsabilités = he has a sense of responsibility (singulier !)

A la forme négative : Je n’ai pas le sens de l’orientation = I have no sense of direction (to have a sense of direction veut aussi dire : avoir de vraies orientations)

Avoir le sens de la fête, de l’amusement = to have a sense of celebration, of fun

Avoir le sens du devoir = to have a sense of duty

Découvrez d’autres usages de “sense” ainsi que PLUSIEURS EXPRESSIONS INDISPENSABLES en cliquant SUR L’ESPACE PRO (EN HAUT). Juste avant, sachez que si vous désirez apprendre ou perfectionner votre anglais, j’ai différents cours à vous proposer ainsi que du coaching sur Skype. Ecrivez-moi juste un mot ici et je vous recontacterai pour vous conseiller. See you!