
Comment traduire : le sens de…, un sentiment de… en anglais, ou : Expressions avec : a sense of…, etc.
Comme vous l’aurez sûrement constaté, il est souvent difficile de traduire littéralement de français en anglais. Il s’agit de s’habituer à voir les choses comme un anglophone, avec la sensibilité d’un natif… Voyons ce que cela signifie concrètement par rapport à notre sujet.
Commençons par les phrases qui sont logiques (nous verrons plus bas les cas plus compliqués) :
Quand on veut traduire “le sens de” en anglais, on utilise souvent “a sense of” (attention : on met “a” et non “the” devant “sense”, ou alors “no” si négatif), comme dans :
Elle a le sens de l’humour = she has a sense of humour
Il a le sens des responsabilités = he has a sense of responsibility (singulier !)
A la forme négative : Je n’ai pas le sens de l’orientation = I have no sense of direction (to have a sense of direction veut aussi dire : avoir de vraies orientations)
Avoir le sens de la fête, de l’amusement = to have a sense of celebration, of fun
Avoir le sens du devoir = to have a sense of duty
Avoir le sens des réalités = to have a sense of reality (singulier !)
Avoir le sens de la mesure = to have a sense of proportion
Avoir le sens de l’écoute = to have a sense of hearing
“A sense of” permet aussi de traduire : “avoir un sentiment de”, comme dans :
Avoir un sentiment de culpabilité = to have a sense of guilt
Avoir un sentiment de honte = to have a sense of shame
Avoir un sentiment de désespoir = to have a sense of hopelessness
Avoir un sentiment d’appartenance = to have a sense of belonging
Si je veux traduire “une sensation de”, je vais dire :
J’ai une sensation de fatigue = I have a feeling of tiredness
J’ai une sensation de bien-être = I have a sense/a feeling of wellbeing
J’ai une sensation de faim = I have a sense/feeling of hunger
Quelques expressions en anglais avec “sense” qui ne ressemblent pas du tout au français :
To have a sense of decorum = avoir le sens des convenances
To have a sense of foreboding = avoir un (sentiment d’)appréhension
To have a sense of occasion = avoir un sentiment d’exaltation
Expressions françaises avec le mot “sens” qui se traduisent par “sense” en anglais :
Avoir le sens des affaires = to have business sense (mot composé)
Avoir un sens aigu des responsabilités = to have an accute sense of responsibility (singulier !)
Avoir un sens inné de… = to have an innate sense/a natural sense of…
Il a perdu tout sens critique = he has lost all critical sense
Expressions françaises avec le mot “sens” qui ne se traduisent pas par “sense” en anglais :
Avoir le sens des priorités = to get/to keep your priorities straight
Avoir le sens de la répartie = to have talent for repartee/to be quick on the draw
Pour terminer, voici encore quelques tournures anglaises spécifiques avec “sense” :
Avoir l’odorat fin = to have a keen sense of smell
Créer une dynamique, un élan, une tendance = to create a sense of momentum
Il n’a aucune notion de bien et de mal = he has no sense of right and wrong
(also : to be a person without any sense of right and wrong = dépourvu/e de tout sens moral)
Avoir un but dans la vie = to have a sense of purpose
VOUS AIMEZ MES ARTICLES ? DÉCOUVREZ MES COURS
See you soon. Have a good training!
Cathy