Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Le sens de, un sentiment de… – a sense of…, etc. – EXPRESSIONS

Comment traduire : le sens de…, un sentiment de… en anglais, ou : Expressions avec : a sense of…, etc.

Comme vous l’aurez sûrement constaté, il est souvent difficile de traduire littéralement de français en anglais. Il s’agit de s’habituer à voir les choses comme un anglophone, avec la sensibilité d’un natif… Voyons ce que cela signifie concrètement par rapport à notre sujet.

Commençons par les phrases qui sont logiques (nous verrons plus bas les cas plus compliqués) :

Quand on veut traduire “le sens de” en anglais, on utilise souvent “a sense of” (attention : on met “a” et non “the” devant “sense”, ou alors “no” si négatif), comme dans :

Elle a le sens de l’humour = she has a sense of humour

Il a le sens des responsabilités = he has a sense of responsibility (singulier !)

A la forme négative : Je n’ai pas le sens de l’orientation = I have no sense of direction (to have a sense of direction veut aussi dire : avoir de vraies orientations)

Avoir le sens de la fête, de l’amusement = to have a sense of celebration, of fun

Avoir le sens du devoir = to have a sense of duty

Avoir le sens des réalités = to have a sense of reality (singulier !)

Avoir le sens de la mesure = to have a sense of proportion

Avoir le sens de l’écoute = to have a sense of hearing

“A sense of” permet aussi de traduire : “avoir un sentiment de”, comme dans :

Avoir un sentiment de culpabilité = to have a sense of guilt

Avoir un sentiment de honte = to have a sense of shame

Avoir un sentiment de désespoir = to have a sense of hopelessness

Avoir un sentiment d’appartenance = to have a sense of belonging

Si je veux traduire “une sensation de”, je vais dire :

J’ai une sensation de fatigue = I have a feeling of tiredness

J’ai une sensation de bien-être =  I have a sense/a feeling of wellbeing

J’ai une sensation de faim = I have a sense/feeling of hunger

Quelques expressions en anglais avec “sense” qui ne ressemblent pas du tout au français :

To have a sense of decorum = avoir le sens des convenances

To have a sense of foreboding = avoir un (sentiment d’)appréhension

To have a sense of occasion = avoir un sentiment d’exaltation

Expressions françaises avec le mot “sens” qui se traduisent par “sense” en anglais :

Avoir le sens des affaires = to have business sense (mot composé)

Avoir un sens aigu des responsabilités = to have an accute sense of responsibility (singulier !)

Avoir un sens inné de… = to have an innate sense/a natural sense of…

Il a perdu tout sens critique = he has lost all critical sense

Expressions françaises avec le mot “sens” qui ne se traduisent pas par “sense” en anglais :

Avoir le sens des priorités = to get/to keep your priorities straight

Avoir le sens de la répartie = to have talent for repartee/to be quick on the draw

Pour terminer, voici encore quelques tournures anglaises spécifiques avec “sense” :

Avoir l’odorat fin = to have a keen sense of smell

Créer une dynamique, un élan, une tendance = to create a sense of momentum

Il n’a aucune notion de bien et de mal = he has no sense of right and wrong
(also : to be a person without any sense of right and wrong = dépourvu/e de tout sens moral)

Avoir un but dans la vie = to have a sense of purpose

VOUS AIMEZ MES ARTICLES ? DÉCOUVREZ MES COURS

See you soon. Have a good training!

Cathy