
Quand on veut parler anglais, on voudrait toujours pouvoir traduire mot à mot ses idées, mais ce n’est pas toujours possible … C’est pour cela que c’est une langue qu’il faut lire, écouter et parler le plus possible pour se familiariser avec ses « spécialités ».
Par exemple, en anglais, on ne prend pas, on ne fixe pas rendez-vous, on FAIT un rendez-vous, comme dans :
I must MAKE an appointment = je dois prendre/fixer (un) rendez-vous.
Il y a aussi des expressions comme :
« Tu me manques », qui se traduit par :
« I miss you », ce qui ressemble plutôt à l’inverse : « je te manque », mais la traduction la plus ressemblante par rapport à l’ordre des mots me paraît être « je manque de toi ».
Il y a également de petites locutions, comme « Bon appétit », qui n’ont pas de réelles traductions littérales. On dira alors : « Enjoy! » ou « Enjoy it! » ou encore « Enjoy your meal! », que l’on peut traduire par « prends du plaisir ! » ou « profites-en ! » ou encore « profite de ton repas ! »
Voici d’autres exemples :
Quand je veux dire : « Tu as raison », je dois en fait dire : « tu es juste », car je ne peux pas traduire littéralement : « you have reason », je dois dire : « you are right », « right » signifiant « juste » dans ce cas.
Si je prends le verbe : « rendre », la traduction de base est : « to give back », mais si je veux dire :
« rendre quelqu’un heureux », je vais dire « to make somebody happy », littéralement : « faire qqn heureux ».
Si je veux traduire : « faire peur à qqn », je ne peux pas prendre littéralement « faire » = « make ou do » + le mot « peur » = « fear », mais je vais dire : « to frighten somebody ». Donc quand je veux dire : « faire peur », je dois penser à « effrayer », en français, qui ressemble plus à « frighten », car il est en une seule partie.
Quand je veux exprimer : « j’ai entendu dire que … », je ne peux pas traduire par « I heard say that … », mais je dois simplement dire : « I heard that … »
Ce qu’il faut remarquer, c’est qu’il se passe la même chose en français, mais que comme on y est habitué, on a l’impression que cela n’existe qu’en anglais ou que dans les autres langues.
Un anglophone, lui, vous dira que c’est dans sa langue que c’est logique et que c’est en français ou dans les autres langues que c’est plus compliqué. Alors ne cherchons pas à savoir qui a raison … et ne nous laissons pas décourager par si peu. Il faut avoir l’esprit sportif quand on veut apprendre !
Merci pour ces remarques! Justement j’ai quelques difficultés là-dessus, mais, à force de se familiariser avec l’Anglais, je progresserai certainement, et ce sera plus léger et facile.