Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Ces “faux-amis” ou “mots-traîtres”, je vous aide à les démasquer (de A à F = 1ère partie) !

Aujourd’hui, j’ai passé à la loupe, pour vous, les faux-amis ou ce que j’appelle les mots-traîtres, en les identifiant, en vous en donnant le sens réel, puis en vous donnant le mot de remplacement pour traduire le sens français auquel il faisait penser. Comme ça, vous ne restez pas sur votre faim.

Petit rappel : un faux-ami est un mot anglais qui fait penser à un mot français à cause de sa ressemblance, mais qui veut dire tout autre chose !

C’est un must que vous devez connaître, j’ai simplifié le sujet pour vous, alors on y va sans tarder :

I’m actually happy ne veut pas dire que je suis heureux/heureuse actuellement, mais : je suis réellement heureux/heureuse ! Actuellement se dit currently. Je suis heureux actuellement se dira donc : I’m currently happy, mais on préférera encore dire I’m happy at the moment = je suis heureus/heureuse en ce moment

I’m assisting somebody veut dire que j’aide quelqu’un. Pour dire que j’assiste à un meeting, je dois dire : I’m attending a meeting

Un bail se dit a lease et a bail, en anglais, veut dire : une caution que l’on paie pour libérer un prisonnier

To balance ne veut pas dire balancer, mais équilibrer. Pour balancer, on a les mots to swing ou to rock (qui font allusion à la danse)

Caution n’a rien à voir avec une caution, mais veut dire prudence, précaution. Avec l’adjectif, on dit souvent : be cautious! = sois prudent ! La caution que l’on paie correspond à a bail, juste au-dessus

To take a chance n’a rien à voir avec la chance, cela signifie : prendre un risque ! La chance se dit luck, chanceux se dit lucky, comme dans Lucky Luke !

Si ce petit “jeu” vous intéresse, alors rejoignez-moi sous l’Espace Pro en cliquant en haut !

Be the first to comment

Leave a Reply