
Pour améliorer son anglais et le parler couramment, il faut créer des automatismes. Le subjonctif français se traduit parfois par le subjonctif en anglais, mais très souvent par d’autres temps ou formes verbales que le subjonctif. Par exemple : “Je ne pense pas qu’il soit déjà là” se traduit par : “I don’t think he is already there“, pas besoin de subjonctif dans ce cas simple en anglais. Je vous résume le sujet et vous donne de nombreux exemples un peu plus loin dans l’article. Mais auparavant, vous devez savoir ceci.
Comme en français, le subjonctif s’applique en anglais après des verbes comme : suggérer, proposer, demander, conseiller, recommander que, etc. = to suggest, propose, ask, advise, recommend, demand, insis that…, c’est-à-dire les verbes exprimant la volonté, le souhait, le conseil, ou après des adjectifs comme : (il est) important, vital, nécessaire que … = it’s important, vital, necessary that… Mais il y a aussi d’autres options de traduction. Quelles sont-elles ?
Pour connaître les principales traductions du subjonctif français en anglais, cliquez sur l’Espace Pro !
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.