
Hello!
Quand on veut parler anglais, il y a des erreurs typiques que l’on a tendance à faire en tant que francophone. Quelles sont-elles ? Et quelle est la façon juste de traduire ? En voici un petit échantillon parmi les cas fréquents :
Mais auparavant, je dois encore préciser que :
. La 1ère phrase donnée est volontairement FAUSSE !
. LA FORME CORRECTE se trouve à la fin de l’exemple, EN MAJUSCULES
Alors, faites ATTENTION de ne pas retenir la première forme, mais bien la seconde, en fin d’exemple et EN MAJUSCULES !
Voici le genre de phrases que l’on serait tenté de dire en voulant traduire littéralement ou sans y réfléchir vraiment. La première phrase contient donc des erreurs et vous pouvez vous amuser à les démasquer :
You must to do that = pas de “to” après must (modal), donc : I MUST DO THAT
Do you know where is it? = Dans les questions rapportées, la place du verbe est à la fin, donc : DO YOU KNOW WHERE IT IS?
He is married with her = married est toujours suivi de “to”, donc : HE IS MARRIED TO HER
I often listen music = le verbe listen est toujours suivi de “to”, donc : I OFTEN LISTEN TO MUSIC
I have to go to home = il s’agit d’une expression : to go home, donc : I HAVE TO GO HOME
I have seen him yesterday = s’il y a yesterday ou une autre indication de temps dans la phrase, alors le passé composé n’est pas possible en anglais; on dira donc : I SAW HIM YESTERDAY
Découvrez d’autres cas fréquents sous l’Espace Pro, en cliquant en haut. A tout de suite !
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.