
Quand on parle l’anglais, on rencontre parfois des mots qui ressemblent aux mots français, mais qui veulent dire tout autre chose, ce sont les Faux-amis. Nous en avons vu la première partie dans l’article du 24 janvier 2014, je vous en livre aujourd’hui la seconde de G à Z, selon une approche, la mienne, qui va à l’essentiel.
En effet, apprendre l’anglais, c’est aussi se créer un acquis de vocabulaire pour avoir en tête le sens le plus fréquent de ces mots qui prêtent à confusion (éventuellement aussi leur/s autre/s sens) et ainsi éviter les malentendus ou les situations inconfortables.
Le but de ces 2 articles sur les “Faux-amis” est de vous permettre d’avoir une meilleure compréhension de l’anglais aussi bien à l’oral qu’à l’écrit et d’utiliser le mot juste dans vos conversations.
Voici donc les points importants que j’ai analysés pour vous :
La plupart du temps, le mot anglais “global” est utilisé pour dire : mondial. De temps en temps, il est aussi employé pour dire “global ou d’ensemble”, comme dans : a global view, a global picture of the situation.
Le mot anglais “hazard” veut dire : risque, danger. Le mot anglais pour traduire le hasard est : “chance“, “fate” ou “random“.
Le verbe “to ignore” anglais ne signifie pas simplement : ne pas savoir qqch, mais correspond à une volonté de ne pas savoir, car il veut dire : ignorer volontairement, ne pas tenir compte de, rester indifférent à. Si je veux juste dire que j’ignore qqch, alors j’utilise : “I don’t know, I didn’t know that …”
Le sens de “to injure” est : blesser, et non : injurier. Injurier se dit : “to insult“.
En anglais, “interesting” n’est normalement pas utilisé pour une personne, à moins que l’on ne parle de personnages d’une pièce, par exemple, qui intriguent. “Interesting” est réservé à quelque chose qui mérite notre attention : un livre, une question, une remarque, etc. Si on veut dire d’une personne qu’elle est intéressante, on lui attribuera un adjectif positif de son choix : nice, attractive, etc.
“Intoxicated” veut dire ivre, enivré. Pour “intoxiqué”, on utilise plutôt “poisoned“.
Pour présenter quelqu’un à quelqu’un d’autre, j’utilise : “to introduce somebody to somebody else“. Si je veux introduire un produit dans un marché, par exemple, je vais plutôt utiliser “to launch a product“.
“An issue” est surtout utilisé pour dire : une question ou un problème. L’issue se dit “way out“, “outcome” ou simplement “solution“.
“A journey” ressemble à journée, mais veut dire en réalité : voyage, trajet. Journée se traduit par “day“.
“A lecture” n’est, en réalité, pas une lecture, mais plutôt une conférence. La lecture ou action de lire = “reading” et une lecture (sujet) = “reading matter“.
“A library” n’est pas une librairie, c’est une bibliothèque. La librairie se dit “bookshop” (GB)/”bookstore” (US).
“Lifting” est un mot que l’on n’utilise pas en anglais pour dire : lifting (opération des traits du visage), mais pour cela on dit : “facelift“. “Lifting” exprime l’action de lever, du verbe “to lift“.
“To earn a living” veut dire : gagner sa vie. Dans ce cas, on n’utilise pas “life” directement. “What do you do for a living” = que fais-tu dans la vie. “A healthy living” veut dire : “a healthy way of life” (un mode de vie sain).
“A location” n’est pas premièrement utilisé pour dire une location, mais bien un endroit. Une location se traduit par “a rental” (très rarement “a location”).
“Lunatic” (ou “maniac“) veut souvent dire fou. Lunatique se dira : “capricious“, “whimsical“. Maniaque (pointilleux) se dit : “fussy“.
“A novel” est un roman, une nouvelle (du jour) se dit “a news” (mot pluriel). Sinon, il existe : “a short story“, qui est une histoire courte ou une nouvelle.
“To obliterate” ne veut pas dire oblitérer, mais anéantir. Pour oblitérer des timbres, on dit : “to cancel stamps“. Mais “cancel” veut aussi dire : annuler.
“An offence” est très souvent un délit, une infraction, rarement une offense. Pour dire une offense, un méfait, on utilise : “a misdeed“.
“Officious” est surtout utilisé pour dire autoritaire (on peut aussi dire “bossy“).
“Onerous” signifie difficile ou lourd à supporter. Onéreux = “expensive“, “costly“.
“To operate” signifie : faire fonctionner (appareil) et opérer au sens chirurgical. Opérer un changement, par exemple, se dira : “to effect/to bring a change“.
“Opportunity” a surtout le sens d’occasion de faire qqch. “Opportunity“, “opportunities” (pluriel) sont utilisés pour des opportunités dans une société (business) ou au sein de la société en général.
Quand je dis en français : je dois passer mon examen, en anglais, on ne peut pas dire “I have to pass my exam”, mais on dira “I have to take my exam“. Si je dis “I passed my exam“, ça veut dire obligatoirement que je l’ai réussi !
“A performance” s’utilise toujours au singulier et signifie : une représentation ou interprétation (d’une pièce de théâtre, musique, etc.), une prestation (sportive). Il n’a le sens de : performances en français (pluriel) que concernant un travail accompli (dans le business surtout) ou des résultats financiers. Une performance au sens d’exploit, de réussite, se dira : “an exploit“, “a feat” (exploit), “an achievement” (réussite, réalisation).
“Petrol” ne veut pas dire pétrole, mais essence en Angleterre. Aux USA, l’essence se dit : “gas“, “gasoline“. Le pétrole se dit : “oil“.
“A physician” est un médecin, le physicien se dit : “physicist”
Un planning ne se traduit pas par “planning” en anglais, mais par “timetable“, “schedule“. Le mot anglais “planning” correspond à l’action de planifier quelque chose, une prévision de projet, etc.
“A prejudice” est un préjugé, un préjudice que l’on subit se dit : “damage“, “harm” en anglais.
“To prevent” veut dire empêcher. Prévenir quelqu’un se dit : “to warn“, “to inform“.
“Regard” n’a rien à voir avec le regard, mais signifie : considération, estime. Au pluriel : “regards” veut dire : salutations.
“A rent” ressemble à rente, mais c’est un loyer. La rente se dit : “pension“.
“To respond” est une réaction, pas une simple réponse.
“To rest” ne veut pas dire rester, mais se reposer. Rester se dit : “to stay“.
En Angleterre, “a résumé” dans le monde professionnel est un CV (un CV aux USA se dit : curriculum vitae). “A résumé” peut aussi parfois être un résumé. Le mot anglais “resume” est un verbe, “to resume“, et veut dire : reprendre (son travail, etc.) ou reprendre (la séance reprend) après une interruption.
“A reunion” signifie des retrouvailles. Une réunion se dit : “meeting“.
“Sensible” veut dire : raisonnable, sensé. Sensible se dit : “sensitive“.
Le mot slip n’est pas utilisé en anglais pour dire un slip. “A slip” veut dire : une combinaison (sous-vêtement) ou chute ou erreur, et le verbe “to slip” : glisser. Un slip se traduit par “briefs” ou “pants” (GB). Attention : “pants” signifie pantalon(s) aux USA ! ”
Le verbe “to sort” veut dire trier. Le sort dans le sens de destinée, se dit “fate” en anglais.
Etrangement, le mot speaker utilisé en français pour dire présentateur n’a pas le même sens en anglais, car il veut dire : orateur, intervenant ou haut-parleur. Pour présentateur, en anglais, on dit : “announcer” !
“A spot” n’est pas un spot en anglais, mais le plus souvent une tache ou un endroit. Un spot (lumière) se dit “a spotlight” et un spot (publicitaire) : “a commercial“.
“A stage” n’est pas un stage, mais un étage, une phase ou une scène (de théâtre). Un stage se dit : “a training course“.
“The surname” est le nom de famille, le surnom se disant : “the nickname“.
“Sympathetic” signifie compatissant, compréhensif. Sympathique, pour une personne, se dira : “charming“, “congenial“.
“To take place” ne s’utilise pas pour prendre place, ça veut dire : avoir lieu. Pour prendre place, on dira “to take a seat” ou “to sit down“.
“To terminate” veut dire : mettre fin, résilier. Terminer se dit “to finish“.
“Versatile” en anglais n’a rien à voir avec le mot français, mais signifie polyvalent. Versatile se dit “moddy” ou “erratic” (imprévisible, inconstant).
“A vest” est un maillot de corps (GB) ou un gilet (US). Une veste se dit “a jacket“.
“A voyage” est un voyage en mer. Un voyage se dit “a trip” ou “a journey“.
Nous avons ainsi fait le tour des mots principaux à connaître absolument.
Vous n’avez pas besoin de tous les savoir par coeur, mais il vous faut au moins les reconnaître et en savoir le sens courant pour éviter les malentendus.
Lisez-les quelques fois et amusez-vous à les reconnaître ensuite dans les nouvelles que vous écoutez, les articles que vous lisez, ou autres supports que vous utilisez pour entraîner votre anglais.
See you
Cathy
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.