
Pour bien parler anglais, il faut savoir reconnaître les faux anglicismes, c’est-à-dire faire la différence entre les vrais mots d’anglais, que l’on appelle anglicismes quand on les utilise en français, et ces autres mots, à consonance anglaise, que l’on utilise en français en croyant que c’est de l’anglais, mais qui n’existent pas en anglais ou en tout cas pas sous cette forme-là : les faux-anglicismes ! Je vous les donne juste après, mais il faut d’abord que vous sachiez…
Eh oui, il y a de mots que l’on utilise en français et qui ont l’air anglais, mais qui :
– n’existent carrément pas en anglais et sont des inventions avec une sonorité anglaise (comme le mot caddie, où l’on a repris une marque !), ou
– existent en anglais, mais sous une autre forme ou avec une autre signification (la majorité), ou
– sont composés de 2 mots ou éléments existant en anglais, mais qui, mis ensemble, donnent un mot inventé (fin en -ing ou -man/woman, comme tennisman/tenniswoman, composé de tennis-man/woman), ou
– sont constitués d’un mot français + d’un mot anglais + d’une fin inventée (en -ing, comme dans surbooking, composé de sur-book-ing)
En voici quelques exemples courants et les explications correspondantes (liste alphabétique) :
Baby-foot : ce mot n’existe pas en anglais, car on dit table football et, en américain, table soccer. De plus, l’abréviation de foot pour football est française !
Baskets : en français, on utilise baskets pour dire chaussures de basket. En anglais, on dira basket shoes ou basket trainers. Le sport lui-même se dit basket-ball, jamais basket tout seul, car basket veut dire panier en anglais ou en américain ! Idem pour tennis (voir plus bas).
Brushing : vient de l’anglais to brush, brosser, mais, en anglais, le mot brushing correspond au simple brossage, pas au séchage des cheveux au moyen du sèche-cheveux. Pour traduire en bon anglais ce que l’on appelle brushing en français, on utilise : blow dry(ing).
Caddie : est en réalité le nom de marque déposée pour le chariot de supermarché. Le mot correspondant est : trolley en anglais et cart en américain.
Camping-car : l’anglais utilise les mots motor home ou camper van. Camping-car n’existe pas en anglais. On a inventé ce faux anglicisme à partir de 2 mots existants en anglais : camping + car. En français, on peut dire autocaravane.
Chips : le mot chips utilisé en français est l’abréviation de l’américain potato chips. Le mot chips, en GB, signifie les frites. Ce que l’on appelle les chips en français se dit crisps en anglais GB. Pour info, les frites aux USA se disent : French fries.
Accédez à toute la liste sur l’Espace Pro, en cliquant en haut ! A tout de suite !
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.