
2. Personne ou chose QUI fait l’action
– nom + nom en “-er”, où 1er mot = COD du 2ème (du verbe sous-entendu) (N2-N1) :
a taxi driver = un conducteur qui conduit un taxi (taxi = N2 = COD du verbe drive sous-entendu)
a song writer = une personne qui écrit des chansons (song = N2 = COD du verbe write sous-entendu)
the hairdresser = la personne qui “habille” les cheveux (hair = N2 = COD du verbe dress sous-entendu)
a story(-)teller = un conteur (d’histoires, aussi négatif, story = N2 = COD du verbe tell sous-entendu)
a trouble maker = un faiseur d’histoires
– nom en “-er” + préposition ou adverbe (avant ou après)
a runner-up = un finaliste
a passer-by = un passant
a bystander = un spectateur, un passant (non impliqué)
– avec verbe + nom (parfois en “er”) :
a go-getter = un battant, un fonceur
a scroll bar = une barre qui fait défiler, une barre de défilement
– avec verbe en -ing + nom :
a teaching staff = une équipe qui enseigne
a washing machine = une machine qui lave
a catching disease = une maladie qui “prend”, donc contagieuse
3. Verbe en -ING (ou nom verbal) + nom où on dit POUR quoi est qqch ou à quoi sert qqch :
a swimming pool = une piscine pour nager
the living(-)room = la pièce pour vivre, se tenir
the driving licence = le permis qui sert à conduire, le permis de conduire
4. 2-3 noms complémentaires pour donner une info sur qqn ou qqch, mais SANS rapport de COD, ni de “de/du” :
a chief executive = un directeur général
a master arrangement = une convention-cadre
an alarm clock = un réveil / a radio alarm = un radio-réveil
the headquarter = le siège social/the headquarters = la direction générale
a woman writer = une femme écrivain
speed dating = speed dating (dating est un nom verbal)
5. Info sur le genre/type d’objet ou de personne (info générique, y compris génitif)
a factory job = un job d’usine (on décrit de quel type de job il s’agit)
a sports bag = un sac de sport (sports = PLURIEL) (on répond à la question : de quel genre de sac s’agit-il ?)
a tea cup = une tasse à thé (c’est une tasse spécialement pour le thé)
a boys’ school = une école de/pour garçons (génitif) (il s’agit d’une école uniquement pour les garçons)
a butcher’s knife = un couteau de boucher (génitif) (on dit de quel genre de couteau il s’agit)
6. Décrire l’action de… avec COD en 1er et verbe en -ing ou nom verbal en 2ème (N2-N1)
mountain climbing = l’action de grimper (climb) des montagnes (mountain reste singulier = COD)
air conditioning = le processus de conditionnement de l’air (air = COD)
housekeeping = l’action de garder (keep) la maison (house = COD) propre (sous-entendu)
7. Verbe + préposition ou adverbe (avant ou après) pour former le nom composé correspondant
take-away = vente à l’emporter
an update = une mise à jour (date peut aussi être un nom)
the intake = la consommation
the layout = la présentation, l’agencement
a layoff or lay-off = un licenciement
the warm-up = l’échauffement (sportif)
the fallout or fall-out = les retombées (singulier anglais pour exprimer pluriel français)
the uproar = le vacarme, le tumulte (mot qui reste au singulier)
leftovers = des restes (de nourriture) (left = participe passé de leave) (mot toujours pluriel en anglais comme en français)
a grown-up = un adulte (grown = participe passé de grow)
the know-how = le savoir-faire
the to-ing and fro-ing = les allées et venues (-ing = gérondif) (fro = from)
8. Verbe + COD (N1-N2) pour former le mot composé correspondant
a pickpocket = une personne qui vole (dans) la poche de qqn = un pickpocket (mot importé de l’anglais)
a carrycot = un porte-bébé
9. Chaîne de mots avec traits-d’union (et préposition) :
my father-in-law = mon beau-père
a merry-go-round = un manège
a lady-in-waiting = une dame d’honneur
a fifty-five-year-old woman = une femme de cinquante-cinq ans
a twenty-four-hour storm = une tempête de vingt-quatre heures
Remarques sur le rapport des mots entre eux :
Quand le mot-composé est fait de plusieurs noms, il y a plusieurs possibilités de rapport de mot entre eux.
Exemples :
- The headquarter : head donne une indication (tête, direction) sur quarter (quartier). Le rapport entre les mots est simple et direct.
- An English grammar text book = un livre de grammaire anglaise, English se rapporte à grammar (grammaire anglaise) et non à text book, par contre l’ensemble English grammar donne des détails sur le text book = un livre (text book) de grammaire anglaise
- A Harvard University professor = Harvard va avec University, le tout donnant des détails sur le professeur en disant où il enseigne = a professor from the University of Harvard
Il y a même des mots composés de 6 mots, en voici un exemple :
A Harvard University maths department text book = on a alors 3 groupes : Harvard University, maths department et text book, il s’agit de préciser de quel département est le livre, et à quelle université est rattaché le département en question (de maths) = le livre du département de maths de l’Université de Harvard
Cela vous montre qu’il y a parfois des mots composés très longs en anglais, mais qui passent très bien dans le langage courant.
Le pluriel des noms composés :
Seul le nom principal à droite ou N1 prend le pluriel (par exemple : policemen, trouble makers… ), même si c’est une préposition (grown-ups = des adultes ou lay-offs/layoffs = des licenciements…), le premier mot ou N2 restant au singulier, sauf :
. s’il est déjà au pluriel, comme dans : sports bags, news bulletins, customs officers…
. pour des mots comme : passer-by, qui devient passers-by! (Exception)
. dans le cas de : “man/woman”, qui deviennent “men/women”, comme dans : women writers…
Cette règle est aussi valable pour l’âge. Par exemple :
. a fifty-five-year-old woman devient : fifty-five-year-old women (marque du pluriel sur N1 = women)
. si je veux parler d’un groupe d’âge : the twenty-year-olds (marque du pluriel sur N1 = olds)
. dans des cas uniquement au pluriel comme : my in-laws = mes beaux-parents (marque du pluriel sur N1 = laws)
Attention à la confusion possible entre les 2 cas suivants :
a freethinker = un libre-penseur (mot composé) / a free thinker = un penseur libre
a cat-loving man (un homme qui aime les chats) / a cat loving man (un chat qui aime l’homme)
A partir de ces info, vous pourrez vous essayer à les former vous-même tout en contrôlant, bien évidemment, s’ils existent dans le dico en ligne.
Par exemple, si je prends un verbe et sa préposition : to set up, je peux en déduire que le nom-composé a toutes les chances d’être : a set-up/setup (organisation, préparation, préparatifs, installation) ou a setting(-)up (configuration, installation), les 2 possibilités existant dans ce cas. Vous voyez, ça marche !
Si je veux dire simplement : mon camarade de classe, je pense à mate pour camarade et à class pour classe, je mets le mot secondaire ou qualificatif en premier : class, puis le nom principal en second : mate, ce qui donne : classmate, dans ce cas en un seul mot (après vérification si nécessaire).
A vous de jouer maintenant !
See you soon!
Cathy