
PAST PERFECT OR PLUPERFECT (PLUS-QUE-PARFAIT)
Quand utilise-t-on le Past Perfect en anglais (= plus-que-parfait) ? A quoi faut-il être attentif ?
VOICI LA TOTALITE DE L’ARTICLE
On utilise évidemment le Past Perfect pour traduire le plus-que-parfait français, mais pas seulement et pas dans tous les cas.
Par exemple, quand on se trouve en présence de 2 parties de phrases au passé, dont l’une est secondaire, donc subordonnée à l’autre, il s’agit de savoir si la phrase secondaire a eu lieu avant la phrase principale; dans ce cas, on met le plus que parfait. Le mieux pour bien comprendre l’usage de ce temps, c’est d’observer les quelques exemples suivants (en gras = la subordonnée) :
Peter s’en alla comme il l’avait prévu
Peter left as he had planned
(Il avait prévu de partir avant de s’en aller = action antécédente)
Elle était déjà partie quand il est arrivé
She had already left when he arrived
(Elle est partie avant qu’il n’arrive)
Remarque :
Dans ces 2 phrases, la partie en gras s’est bel et bien passée avant que la phrase principale n’ait lieu.
Voici encore d’autres exemples exhaustifs :
Il m’a dit qu’il avait menti
He told me he had lied
Nous avons commencé à parler après que les enfants furent allés se coucher
We began talking/to talk after/when the children had gone to bed
Il n’est pas parti avant que les ouvriers n’aient terminé (n’eussent terminé ne se dit pas à l’oral) (= jusqu’à ce que)
He didn’t leave until the workers had finished
Avant qu’elle n’arrive, il avait déjà fait la vaisselle (inverser)
He had already washed the dishes before she arrived
Après avoir pleuré pendant une demi-heure, le garçon stoppa enfin
When/after the child had cried for half an hour, he finally stopped
Il m’a dit qu’il n’avait jamais fait cela (aupar)avant
He told me he had never done that before
Il se comporta comme si rien n’avait changé
He behaved as if nothing had changed
Il n’avait pas la permission de sortir s’il n’avait pas fini/à moins qu’il n’ait fini ses devoirs
He was not allowed to go out unless he had finished his homework
Jane avait tellement changé qu’il ne l’a pas reconnue
Jane had changed so much that he didn’t recognize her
Le Past Perfect s’utilise aussi pour traduire le conditionnel passé français
Dans les phrases suivantes, il s’agit de 2 actions au conditionnel passé qui ont lieu simultanément
S’il avait pu éviter de le faire, il l’aurait fait
If he had been able to avoid doing it, he would have done it
Elle n’aurait pas manqué son bus si elle était partie avant, 2 façons de traduire :
She wouldn’t have missed the bus if she had left before
Had she left before, she wouldn’t have missed the bus
Dans la phrase qui vient, on relate des faits qui ont déjà eu lieu antérieurement
Il m’a dit que s’il avait pu éviter de le faire, il l’aurait fait
He told me that if he had been able to avoid doing it, he would have done it
Voici encore d’autres usages du Past Perfect :
Avec “cela faisait…”
Cela faisait dix ans que nous avions cette installation vidéo jusqu’à ce qu’elle tombe en panne (= avant que…)
We had had this video equipment for ten years before it broke down
Quand il est arrivé, cela faisait une heure que je l’attendais (inverser)
I had waited/I had been waiting for one hour when he arrived
Avec “à peine” ou “hardly”…
A peine eut-il passé le pas de porte qu’il lui annonça la bonne nouvelle
Hardly had he crossed the doorstep that he announced the good news to her
Avec “wish”, pour exprimer le regret
J’aurais souhaité que Tom réussise son examen
I wish Tom had passed the exam
J’espère que cet article vous a été utile et que vous y voyez un peu plus clair à travers les divers exemples et les quelques explications donnés.
Si vous avez aimé l’article, je vous propose de découvrir mon livre en cliquant ici.
Bye for now!
Cathy