Accès gratuit à l'Espace pro !
Adresse e-mail:
 

Vrai ou faux ami ?

Parler anglais passe aussi par le comprendre, sans tomber dans des pièges dus aux « fausses ressemblances » entre l’anglais et le français. Vous avez sûrement déjà entendu parler des « faux amis », ces mots anglais qui font penser à un mot français, mais qui se traduisent tout différemment de ce à quoi on s’attend.

Je vous cite un exemple : « I actually see what it is », que je ne peux pas traduire par « je vois ACTUELLEMENT ce que c’est », mais que je dois traduire par : « je vois VRAIMENT ce que c’est ». « Actuellement » se dit « currently ».

Pour éviter de se tromper, j’ai trouvé quelques trucs. Premièrement, répéter plusieurs fois ces mots et déjà les identifier quand on tombe sur eux comme des mots qui ne se traduisent pas selon leur ressemblance au français. Puis, soit se fabriquer  une image qui correspond au mot, par rapport à quelque chose à quoi il nous fait penser, soit se laisser imprégner par le son de ce mot, pour bien se le rappeler.

Exemple : le mot « delay » ne veut pas dire « délai », mais « retard »

Pour m’aider à me le rappeler, je peux visualiser le tableau de l’aéroport où il est inscrit « Delayed » quand l’avion est en retard. Cela a déjà dû vous arriver de le lire ou, sinon, pensez à son orthographe : « delay », qui ressemble à « délayer » en français et dites-vous que si vous délayez le peu de temps que vous avez, vous risquez d’être en retard. A vous de trouver à quoi vous êtes sensible pour vous aider à vous rappeler la traduction correcte de ces mots.

Aujourd’hui, je vous cite déjà quelques « faux amis » parmi les mots courants :

« A journey » signifie « un voyage » malgé qu’il fasse penser à « une journée », qui se dit « a day »

« The location » fait penser à « location », mais signifie « endroit, emplacement » (« location » = « rent or rental » ou, en Angleterre, « hire »), donc

« A rent » ne veut PAS dire « une rente » !!!

Pour lire la suite, cliquez sur l’Espace Pro en haut. A tout de suite !

Be the first to comment

Leave a Reply