
Il y a de grandes différences de TEMPS DE VERBES entre le français et l’anglais, tout particulièrement après ces mots comme WHEN, AS SOON AS, AFTER… que l’on utilise tous les jours. Il est donc nécessaire d’en connaître l’essentiel. Quelles sont donc ces différences qu’il faut connaître pour parler anglais couramment ? Voici les 3 points importants :
mais juste avant cela, si vous désirez en savoir plus sur le ebook pratique L’Anglais pour le Voyage, cliquez ici
Il y a principalement 3 règles incontournables :
- En français, on peut mettre un futur ou un futur antérieur après des mots comme: WHEN (quand), AS SOON AS (dès que/aussitôt que), AFTER (après que), WHILE (pendant que), etc., mais en anglais, il n’y a JAMAIS DE FUTUR ! comme dans :
QUAND je serai en vacances (FUTUR), je ferai ce que je veux = WHEN I AM in holidays, I will do what I want. Remarquez que l’on parle bien du verbe qui vient juste après WHEN; la phrase principale, elle, peut contenir un futur (…I WILL DO what I want).
QUAND il aura réussi son examen, il sera fier = WHEN he HAS PASSED his exam, he will be proud.
En résumé:
FUTUR EN FRANCAIS = PRESENT EN ANGLAIS
FUTUR ANTERIEUR FRANCAIS = PASSE COMPOSE ANGLAIS
- En anglais, il n’y a pas de subjonctif après UNTIL, BEFORE, PROVIDED THAT, SO THAT, UNLESS. On met un present ou simple past ou past perfect à la place du subjonctif français, comme dans :
Ils durent attendre JUSQU’A ce que tout le monde soit parti (subjonctif) = They had to wait UNTIL everybody had left (past perfect)
En résumé:
SUBJONCTIF FRANCAIS = PRESENT ou SIMPLE PAST ou PAST PERFECT ANGLAIS
- En anglais, il n’y a pas de conditionnel après IN CASE (voir exemples sous 12.)
En résumé:
CONDITIONNEL PRESENT FRANCAIS = SIMPLE PAST
CONDITIONNEL PASSE FRANCAIS = PAST PERFECT ANGLAIS
Pour bien comprendre quel temps de verbe je dois mettre après ces mots, voici des exemples exhaustifs : CLIQUEZ SOUS L’ESPACE PRO EN HAUT.